のよのよ in Zの悲劇?!
鳥全般・海外旅行・ばんえい競馬・アニメ&漫画etc.…ニッチな情報提供も目指します。

最近の記事 ×

プロフィール ×

Pin

Author:Pin
出身:福岡県。長年住んだ出雲から佐賀へ移住の白衣好き主婦。
趣味:同人活動ではハーロックに原点回帰。(他にナノセイバー・恐竜惑星・ジーンダイバー)、ばんえい競馬、鳥関係全般、(科学者用)白衣等々。海外に行った時は旅行ネタ多目。


カテゴリー ×

月別アーカイブ ×

最近のコメント ×

最近のトラックバック ×

FC2カウンター ×

カレンダー ×
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

ブロとも申請フォーム ×

この人とブロともになる


済州島旅行記(16)~エ“し”ベーター(笑)~
【2011/08/22 10:36】 海外旅行
 前回の記事で触れていた夏風邪は、昨日出なくなった声が地声なら一応出せるレベルにまで快復。(高い声は未だ無理) しかし風邪引くと毎度の事ながら、咳が酷くなると胃に来て吐き気が…は相変わらず。微熱も続いているので未だ未だ本調子とは言えませんが、取り敢えずピークは過ぎた様なので心配してくれた皆様有難う^^;

 気力が有る内に旅行記を進めましょう。

 韓国は日本の隣と言う事も有り日本人も多く訪れる為、随所で日本語表記を見かけます。しかし良く見ると日本人ならまず有り得ない誤植っぷりがなかなか笑えます。…いや日本人の外国語表記も結構お互い様だろうから、本当は笑ってはいけないんだろうけど…今回はそんなカオスな誤植特集^^;

 ホテル(ラマダプラザ済州)のすぐ近くに在るEマート言うスーパーは、食料品や土産の調達や食事に重宝する、かなりお勧めのスポットでも有ります。欧米のスーパーは土曜昼まで、日祝休みと言う所も多いけど、ここは日本のスーパー同様ほぼ年中無休で23時位までやっています。
ホテル傍のEマート
 …んで壁に貼られている「土産品割引」の看板を拡大してみると…。
エしベーターになってる(笑)^^;
 エしベーターです。エレベーターでは有りません(笑)。隣の中国語表記は「エレベーター4階」の意味ですが、実は3~5階まで日本・中国人向けの土産物屋が在って、日本語堪能な店員が勧誘して来ます。(中国語堪能な店員も居る筈)
 出入り口見てもやっぱりエしベーターです(笑)^^;
エしベーター(笑)
 そう言えばホテルの部屋に有った各種案内も色々と怪しかったな。左はちゃんとスリッパなのに、右は「スリシパ」な上にここでもやっぱりエしベーターかよ!!(笑) ̄▽ ̄;…いや左は正しいけど右のは他にも変だぞ^^;
右が「スリシパ」
 セーフティボックスの説明もこれまた…。君の為なら閉ぬる?!
何だか色々と誤植が…^^;
 こちらは誤植に加えて漢字が台湾語??
台湾語と日本語が混じってる?
 まあこのホテルで最も失笑したのは、外に有るカジノ案内用の電光表示なのですがね。
カヅノ…
 何だかTwitterの「なう」を思い出すぞ?^^;
「なう」ですか?!(笑)^^;
 ホテル向かいの珊瑚アワビの日本語メニューはもっとカオス。「転覆併せ回」って何?! 英語から判断するにアワビの刺身をスライスして、皿に盛り合わせただけらしいのに日本語が何故こうなる?? ̄▽ ̄;
転覆??^^;
 こちらは世界自然遺産・万丈窟のトイレ傍の売店です。ど…どさん…(笑)^^; まあ素直に読めばそうなるわな。
確かに「どさん」とも読むけどさ…
 外国人には「シ」と「ツ」、「ソ」と「ン」等の見分けが難しいとは聞きますね。もっとも昔文通していた某氏は日本語自体怪しくて、しょっちゅう外国人並の誤植やらかしていたけど ̄_ ̄;

 個人的には海外の案内関連で最も怪しかったのは、ロンドンのコヴェントガーデンで配っていた『穴場』と言うパンフ。一応日本語監修は居るけど内容がパブ等の宣伝に偏っている上に、いきなり次の店の話になってたり、「ヨーコ」?だかの固有名詞が説明も無く出て来たりして頭が混乱して来ます ̄▽ ̄;

 外国の日本語案内はこんな物かと思ったら、フィンランド行った時に入手した、『LOOK AT OULU』は実にしっかりした日本語で驚いたもんです。
 オウルと言えば最近やたらとフィンランド関係の記事のアクセスが多いと思ったら、もうすぐエアギター選手権(8/24~27)が有るのね。


*オマケ

 サングムブリ出入り口付近のトイレ表記は中々素敵(笑)。
トイレのマークが秀逸≧▽≦ノシ
 実は済州島にもダイソーが在るのだ!! 日本では100円(105円)が基準だけど、向こうは1000ウォン(80円)基準なのね。
実は韓国にもダイソーが在るのだ!!
 さて次回の『天然奇岩博物館(仮)』は、翰林公園や城山日出峰等で見かけた物を中心に、済州島が如何に奇岩に満ちた所かを紹介したいと思います。



この記事に対するコメント

以前中国製品の取説で
こういうのよく見かけましたけどね

日本人客の中にはきっと間違い指摘
してる人もいると思いますけど

逆に観光思い出用お笑いネタ提供で
直さずに置いてあるんでしょうか
【2011/08/25 03:00】 URL | コンパス #- [ 編集]

ひらがなは難しい?
>コンパスさん
 台北でも結構怪しい日本語表記見ましたから、漢字と無縁の国だったらもっと怪しくてもあまり責められないですね^^;

 日本人から指摘されてすぐ修整する所も有れば、誰も指摘してくれないとか、指摘は有ったけど面倒だから放置とか色々有るのでしょう。

「スリシパ」なんて修正前と修整後が同時に見られてラッキーでした?!(笑)
【2011/08/25 12:20】 URL | Pin@管理人 #j3GclXO2 [ 編集]

エキサイト翻訳で翻訳された文章は我々に笑いを提供する
中華食材を扱ってるところで輸入菓子の袋を見ると「どうしてこうなった」と思わざるを得ない、意味が通らない発音不明な文字の羅列が綴られていることがありますが、翻訳ソフトで単語と接続詞がバラバラのまま翻訳されたのをそのまま使ってるんだろうかと思ってしまいます。

でもこうして観ると、文字(文章)を本来の発音や意味ではなく、形(図形的な意味で)としてとらえてるっぽいですね。形態模写というか。
転覆併せ回・・・どう解釈したらその当て字になるんだろう?

日本語って海外から見たら解読の難しい未知の言語なのかもしれませんね(^^;
【2011/08/25 12:25】 URL | 楓 #fzXxwl2E [ 編集]

パィナッイプルケトキ
>楓さん
 エキサイト翻訳と並んでGoogle翻訳もカオスで、これなら下手に訳さない方がマシに思えて来ますよね ̄▽ ̄;
 個人的にGoogleよりはInfoseekの方が幾分マトモと思ってるので、以前某フランス語版ハーロック小説を訳した時、原文を一旦英訳してから和訳したんだけど、かなりの補完が必要で力尽きたからな ̄▽ ̄;

 今回のネタも相当な物ですが台北も中々のセンスでした(笑)^^;

http://noyonoyo.blog98.fc2.com/blog-entry-963.html

 パィナッイプルケトキってどう読めと言うのか?!(笑)

>文字(文章)を本来の発音や意味ではなく、形(図形的な意味で)としてとらえてるっぽい
 ハングルは表意文字でなく表音文字なので、読みが同じだと全く同じ字(市庁も視聴も시청)になってしまうのですが、この様子だとその辺は関係無さそう。形から連想するにしても英語はマトモなのに何故転覆…^^;

 まあ日本人が外国語を訳す時も単語と助詞や変格にまで気が回らず、かなりエキサイト翻訳状態だろうから、あまり悪く言え無いかも知れんよ?^^;
 
 中国人はピンインの使い分けで慣れているのか、日本人よりも英語を覚えるのが速いですよね。そうやって世界中にチャイナタウンを作って来たのか!!(笑)^^;
【2011/08/25 14:57】 URL | Pin@管理人 #j3GclXO2 [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
http://noyonoyo.blog98.fc2.com/tb.php/1182-88ca2d7d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


サイドメニュー ×
メニューA  メニューB